2-я книга ЦарствГлава 7 |
1 |
2 тогда сказал |
3 И сказал |
4 Но в ту же ночь |
5 пойди, |
6 когда Я не жил |
7 Где Я ни ходил |
8 |
9 и был с тобою везде, куда ни ходил |
10 И Я устрою |
11 с того времени, |
12 Когда же исполнятся |
13 Он построит |
14 Я буду ему отцом, |
15 но милости |
16 И будет |
17 Все эти слова |
18 И пошел |
19 И этого еще мало |
20 Что еще |
21 Ради слова |
22 По всему велик |
23 И кто подобен народу |
24 И Ты укрепил |
25 И ныне, Господи |
26 И да возвеличится |
27 Так как ты, Господи |
28 Итак, Господи |
29 И ныне начни |
撒母耳記下第7章 |
1 王坐於宮庭、蒙耶和華錫以綏安、不為四週之敵所害。 |
2 諭先知拿單曰、我居之宮、以柏香木創造、而上帝之匱、反在幔中。 |
3 拿單曰、耶和華祐爾、任意以行。 |
4 是夕耶和華命拿單曰、 |
5 往告我僕大闢、耶和華有言曰、欲建殿宇、爲我居處、豈在爾乎。 |
6 我自導以色列族出埃及以來、迄今日恒寓帷幕、未嘗居殿。 |
7 我與以色列族偕、簡以支派之中、得數人使牧我民、我曷嘗命建柏香木殿、爲我居所乎。 |
8 今當告我僕大闢、萬有之主耶和華云、昔爾在羊牢牧羊、我特遴選爾、使爲我民以色列族長。 |
9 不論所往、我眷祐爾、絕爾諸敵、錫爾大名、同於斯世之豪傑。 |
10 我賜土於我民以色列族、使安居其所、得有恒業、不復遷移、不遭惡人之害。 |
11 如在疇昔、我命士師治理我民、以色列族、今我賜安居於爾、不爲敵所害、自此爾後、必永爾國祚。 |
12 爾逝世之期旣至、得與祖父同墓、我將以爾所出之苗裔、使繼爾位、鞏固其國。 |
13 彼將爲我建殿、我必俾其國祚恒久弗替。 |
14 我必爲其父、彼必爲我子、若其行惡、我將責之、猶人之督責其子。 |
15 我必待之以恩、不若掃羅恩義已絕。昔我棄掃羅簡擇於爾、 |
16 必昌織爾後、綿長爾祚、永世弗替。 |
17 拿單見異象、聞諭言、以告大闢。 |
18 大闢王入耶和華所、坐於前、禱曰、我主耶和華歟、我何人斯、我家世式微、乃蒙爾導我、有此今日、 |
19 曾是我主、以今所行、猶爲不足、復有應許、欲昌我後、至於恒久、此豈世所常有乎。 |
20 我更有何辭哉。我主耶和華素悉僕衷、 |
21 爾有大作爲、任意應許、爾曾言之、使僕預知。 |
22 我問於人、耶和華上帝至大、無可比儗、其外無他。 |
23 昔爾涖臨埃及、拯以色列族、使爲爾民、而名已播揚。爾行大事、深爲可畏、以保爾民、斯土之衆、及其上帝、被爾驅逐、如是天下之億兆安能與斯民比儗乎。 |
24 以色列族之上帝耶和華歟、爾簡斯衆、以爲爾民、恒久不已。 |
25 耶和華上帝、應許爾僕、克昌厥後、願踐前言、永世弗忘。 |
26 萬有之主以色列族之上帝耶和華、爾名永尊、願爾僕大闢之後、寖昌寖熾、 |
27 萬有之主以色列族之上帝耶和華已示厥僕、其後必昌、故爾僕敢祈禱若是。 |
28 我主耶和華、爾乃上帝、所言眞實無妄、爾有應許、賜僕純嘏。 |
29 我主耶和有言、錫嘏於爾僕之家、備於爾前、永世靡曁、今我禱告、願爾前言是踐。 |
2-я книга ЦарствГлава 7 |
撒母耳記下第7章 |
1 |
1 王坐於宮庭、蒙耶和華錫以綏安、不為四週之敵所害。 |
2 тогда сказал |
2 諭先知拿單曰、我居之宮、以柏香木創造、而上帝之匱、反在幔中。 |
3 И сказал |
3 拿單曰、耶和華祐爾、任意以行。 |
4 Но в ту же ночь |
4 是夕耶和華命拿單曰、 |
5 пойди, |
5 往告我僕大闢、耶和華有言曰、欲建殿宇、爲我居處、豈在爾乎。 |
6 когда Я не жил |
6 我自導以色列族出埃及以來、迄今日恒寓帷幕、未嘗居殿。 |
7 Где Я ни ходил |
7 我與以色列族偕、簡以支派之中、得數人使牧我民、我曷嘗命建柏香木殿、爲我居所乎。 |
8 |
8 今當告我僕大闢、萬有之主耶和華云、昔爾在羊牢牧羊、我特遴選爾、使爲我民以色列族長。 |
9 и был с тобою везде, куда ни ходил |
9 不論所往、我眷祐爾、絕爾諸敵、錫爾大名、同於斯世之豪傑。 |
10 И Я устрою |
10 我賜土於我民以色列族、使安居其所、得有恒業、不復遷移、不遭惡人之害。 |
11 с того времени, |
11 如在疇昔、我命士師治理我民、以色列族、今我賜安居於爾、不爲敵所害、自此爾後、必永爾國祚。 |
12 Когда же исполнятся |
12 爾逝世之期旣至、得與祖父同墓、我將以爾所出之苗裔、使繼爾位、鞏固其國。 |
13 Он построит |
13 彼將爲我建殿、我必俾其國祚恒久弗替。 |
14 Я буду ему отцом, |
14 我必爲其父、彼必爲我子、若其行惡、我將責之、猶人之督責其子。 |
15 но милости |
15 我必待之以恩、不若掃羅恩義已絕。昔我棄掃羅簡擇於爾、 |
16 И будет |
16 必昌織爾後、綿長爾祚、永世弗替。 |
17 Все эти слова |
17 拿單見異象、聞諭言、以告大闢。 |
18 И пошел |
18 大闢王入耶和華所、坐於前、禱曰、我主耶和華歟、我何人斯、我家世式微、乃蒙爾導我、有此今日、 |
19 И этого еще мало |
19 曾是我主、以今所行、猶爲不足、復有應許、欲昌我後、至於恒久、此豈世所常有乎。 |
20 Что еще |
20 我更有何辭哉。我主耶和華素悉僕衷、 |
21 Ради слова |
21 爾有大作爲、任意應許、爾曾言之、使僕預知。 |
22 По всему велик |
22 我問於人、耶和華上帝至大、無可比儗、其外無他。 |
23 И кто подобен народу |
23 昔爾涖臨埃及、拯以色列族、使爲爾民、而名已播揚。爾行大事、深爲可畏、以保爾民、斯土之衆、及其上帝、被爾驅逐、如是天下之億兆安能與斯民比儗乎。 |
24 И Ты укрепил |
24 以色列族之上帝耶和華歟、爾簡斯衆、以爲爾民、恒久不已。 |
25 И ныне, Господи |
25 耶和華上帝、應許爾僕、克昌厥後、願踐前言、永世弗忘。 |
26 И да возвеличится |
26 萬有之主以色列族之上帝耶和華、爾名永尊、願爾僕大闢之後、寖昌寖熾、 |
27 Так как ты, Господи |
27 萬有之主以色列族之上帝耶和華已示厥僕、其後必昌、故爾僕敢祈禱若是。 |
28 Итак, Господи |
28 我主耶和華、爾乃上帝、所言眞實無妄、爾有應許、賜僕純嘏。 |
29 И ныне начни |
29 我主耶和有言、錫嘏於爾僕之家、備於爾前、永世靡曁、今我禱告、願爾前言是踐。 |